| Это интересно |
||
Универсальный характер искусства 31 января 1827 г. находившийся на вершине славы и уже в конце жизненного пути Гёте в беседе со своим секретарем Иоганном Петером Эккерманом рассказал ему о том, что прочитал один китайский роман, который его поразил. Вместо ожидаемой экзотики Гёте с удивлением обнаружил близость этой книги его собственной поэме «Герман и Доротея» и романам английского писателя Сэмюэла Ричардсона. Этот осколок далекой и малоизвестной культуры удивил своей непостижимой близостью. Несмотря на все различия, странное чувство родства и связи, возникшее у патриарха европейской культуры с этим произведением, доказывало возможности человеческого разума преодолевать социальные и исторические границы. Народы, пребывающие в конкретно-исторической ситуации, связанные корнями со своей землей и с определенной эпохой, разделенные временем и пространством, как оказалось, не были фатально разъединены и чужды друг другу. Следовательно, разобщенность не абсолютна, а книги являются той областью, где человечество способно преодолеть это разделение на мириады частных проявлений духа. Придя к такому удивительному открытию, Гёте тут же сделал вывод: раз литература способна преодолеть временные, расовые, языковые и культурные различия, необходимо, чтобы это стало ее задачей. Такие возможности литературы определяли его идеал. Эта утопия, это «нечто», находящееся вне времени и пространства, стало ее истинным предназначением: ценность для Гёте представляли лишь те произведения, для которых вопросы «где» и «когда» не имели решающего значения. Гёте воспринял у Гердера идею о том, что язык, на котором говорит человек, природа, которая его окружает, история, частью которой он является, - отнюдь не второстепенные дополнения к основам его жизни. Он прекрасно понимал, что никакой указ не может лишить человека черт, которыми он наделен от рождения. Этническая принадлежность была для Гёте не случайным фактором, а важным элементом существования личности. Однако - и это важно - в такой предопределенности он не видел добродетели. То, что мы связаны с какой-то конкретной традицией и сформированы принадлежностью к определенной нации, - всего лишь факт, на который нельзя закрывать глаза, а вовсе не «ценность». Эта реальность заслуживает нашего признания, но не поклонения. Художник дышит тем же воздухом, что и его соплеменники, он рожден, как и все, в определенном месте и в определенный момент истории и поэтому не может претендовать на универсальность. Помимо своей воли он впитывает взгляды и суждения соотечественников, и его индивидуальность на первых порах не отличается от коллективной, которая наделила его начальными понятиями и словами, способными их выразить. Однако нельзя преувеличивать значение этих корней и возводить их в абсолют, о чем бы ни шла речь - о территории или языке. Вслед за Гердером Гёте признавал подчиненность разума, его обусловленность определенной средой. Но в отличие от Гердера он видел задачу искусства не в укреплении этой зависимости, а в ее преодолении. Писатель должен подняться над «Volksgeist», а не быть просто его выразителем. Общечеловеческая культура ни в коем случае не должна сводиться к сумме отдельных культур. Вот почему Гёте призывал поэтов, художников и мыслителей выйти за национальные рамки, в то время как Гердер и его последователи настаивали на их сохранении. Просмотров: 66 Автор Greg Ваш комментарийСтатьи по теме | ||
Вернуться на главную | ||

31 января 1827 г. находившийся на вершине славы и уже в конце жизненного пути Гёте в беседе со своим секретарем Иоганном Петером Эккерманом рассказал ему о том, что прочитал один китайский роман, который его поразил. Вместо ожидаемой экзотики Гёте с удивлением обнаружил близость этой книги его собственной поэме «Герман и Доротея» и романам английского писателя Сэмюэла Ричардсона. 